翻譯人才的臺前臺后
www.7citygospel.com [2010-02-07] 雨林上海翻譯公司
有數(shù)據(jù)顯示,目前全國有職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬,專業(yè)翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務(wù)的專業(yè)人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中國翻譯市場空間很大,所以翻譯人才的整體素質(zhì)亟待提高。
專業(yè)翻譯人才的五個方向
“翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯!蹦惩鈬Z大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授表示。同聲傳譯被認(rèn)為是翻譯職業(yè)金字塔頂端的“金領(lǐng)”,而他認(rèn)為,不僅是同聲傳譯,國內(nèi)經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才可以說是全線告急。“會議口譯、商務(wù)口譯、專業(yè)筆譯等都面臨人才緊缺的問題。”
專業(yè)翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。如果進(jìn)一步細(xì)分,國內(nèi)市場需求量較大、人才緊缺的專業(yè)翻譯人才主要有以下五個方向:
會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做“會議口譯”,但除了應(yīng)用于國際會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等領(lǐng)域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應(yīng)接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應(yīng)求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白。
商務(wù)口譯。比會議口譯的要求稍低一些,企業(yè)在國際貿(mào)易、談判等過程中需要大量商務(wù)口譯人才。
聯(lián)絡(luò)陪同口譯。企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。
文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大。
小語種翻譯人才備受追捧
有信息顯示,翻譯職位空缺在不斷增加,各個語種翻譯人才持續(xù)保持較低的競爭指數(shù),特別是一些小語種翻譯職位更是不錯的求職方向。
從人才市場上的信息來看,現(xiàn)在的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對英語人才的,絕大部分職位招聘的是日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種人才。由于這方面的人才相對稀缺,企業(yè)在招聘標(biāo)準(zhǔn)上也低出不少,如東軟集團(tuán)有限公司招聘的葡萄牙語翻譯只希望有一年以上葡萄牙語翻譯工作經(jīng)驗,而中信集團(tuán)公司招聘負(fù)責(zé)商務(wù)談判及日常翻譯工作的西班牙語翻譯,已經(jīng)打出“應(yīng)屆畢業(yè)生也可”的條件。
據(jù)介紹,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”等條件之外,現(xiàn)在的翻譯崗位需要的不只是外語優(yōu)秀的人才,語言加非外語專業(yè)能力的復(fù)合型人才逐漸吃香。
復(fù)合型外語人才不僅外語優(yōu)秀,還掌握法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)等多學(xué)科知識,已經(jīng)成為職場上的“搶手貨”。懂得西班牙語、阿拉伯語、韓國語、葡萄牙語等小語種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對象。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,與同等學(xué)歷的英語類人才相比,小語種人才薪情更高一等。
翻譯人才亟待專業(yè)化
很多人認(rèn)為“學(xué)好外語就能當(dāng)翻譯”,其實這是誤解。翻譯人才必須熟練掌握母語之外的一門外語,但這只是基礎(chǔ)。要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,這得經(jīng)過長期的專業(yè)訓(xùn)練才能實現(xiàn)。
具體來說,一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語即工作語言都有扎實的基礎(chǔ)。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內(nèi)迅速理解發(fā)言者的語意,進(jìn)行記錄,然后精準(zhǔn)地用另一種語言重新組合,并復(fù)述出來。
這個過程需要經(jīng)過長期訓(xùn)練,對口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識背景,特別是對政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)要有所了解,是個雜家。
最后,翻譯人員還要有良好的職業(yè)道德,不管在何種場合,都要如實、準(zhǔn)確地傳遞被翻譯者的意思。在翻譯工作開始前還要做好充分準(zhǔn)備,對每一次翻譯任務(wù)負(fù)責(zé)。此外,筆譯工作者還要具備一定的專業(yè)研究精神。
光環(huán)背后是“魔鬼訓(xùn)練”
據(jù)悉,同聲傳譯、會議口譯等翻譯職位占據(jù)了市場價位的高端位置,同聲傳譯更是以每天3000~7000元的高價位居“金領(lǐng)”地位。如此之高的報酬使得很多人對翻譯工作趨之若鶩,以同聲傳譯為例,工作一天的收入可能有3000~5000元,但譯員為此可能要提前做上三五天甚至更長時間的準(zhǔn)備工作。平均下來,譯員每小時的收入并不是人們想象中的天價。
雖然高級翻譯人才收入確實比較高,但是一名優(yōu)秀的翻譯人才往往需要經(jīng)過長期的“魔鬼訓(xùn)練”,付出艱苦的努力。翻譯人才的緊缺,不僅缺在數(shù)量上,更缺在質(zhì)量上。國內(nèi)快速發(fā)展的翻譯市場需要大批專業(yè)翻譯人才,更需要高水平的翻譯家,這為翻譯人才提供了巨大的發(fā)展空間。
整理:上海雨林翻譯有限公司