專業(yè)翻譯者的"酸甜苦辣"
www.7citygospel.com [2009-09-19] 雨林上海翻譯公司
譯員的人所不知
打造成一個知名的優(yōu)秀翻譯人才并非一朝一夕之功。俗話說,同聲傳譯人才都是經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間里,要盡快確定自己的專業(yè)方向,熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,在此過程中,不斷提升自己的專業(yè)能力,幾年之后,才能在某個行業(yè)中嶄露頭角。自由翻譯人員李先生說,他剛?cè)胄袝r在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過去,他已經(jīng)可以在家輕松地做一個自由譯者了。若確實(shí)功底夠好,獲取到高級翻譯學(xué)院的畢業(yè)證書也是一條途徑,但人數(shù)很少。據(jù)柴明介紹,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院招生共有300多人報名,但是最后只有10個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質(zhì)。
人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當(dāng)天會議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有個深入地了解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點(diǎn)分心,還要隨時做好準(zhǔn)備,應(yīng)對突然出現(xiàn)的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業(yè)書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專業(yè)知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱:“其實(shí),翻譯是很孤獨(dú)的職業(yè)。”
破解翻譯兩大誤區(qū)
翻譯不是“機(jī)器”
據(jù)上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當(dāng)前,社會上對翻譯行業(yè)認(rèn)識不是很充分,當(dāng)急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當(dāng)不需要的時候,就覺得他們無關(guān)緊要了。確實(shí),很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認(rèn)為翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達(dá)出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認(rèn)為,“翻譯不是機(jī)器”,一個好的翻譯人員,需調(diào)動各方面的知識,把別人的觀點(diǎn)活靈活現(xiàn)地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨(dú)特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認(rèn)同。
翻譯不是“救火隊(duì)”
經(jīng)常聽到社會上這樣的說法,“他翻譯水平真高,能到處救場!敝軙苑逭f,實(shí)際上,翻譯不是“救火隊(duì)”,救火的人員實(shí)際上很難把當(dāng)場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務(wù)部門溝通,了解會議的主要內(nèi)容、出席對象等,對一些專業(yè)的用語或特殊的詞匯要事先準(zhǔn)備等。有些人認(rèn)為,只要學(xué)了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯得很好,實(shí)際上并非如此。對于一些專業(yè)會議,如果不對專業(yè)知識進(jìn)行充分的鉆研和準(zhǔn)備,是不可能翻譯好的。
翻譯人才“晴雨表”
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明表示,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應(yīng)的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但是需要的崗位數(shù)也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導(dǎo)致有需要時卻一籌莫展。柴明認(rèn)為,根據(jù)翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業(yè)翻譯人才。
■專業(yè)口譯
專業(yè)口譯是最高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。
會議口譯,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院等專業(yè)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院畢業(yè)的首屆碩士研究生,也不過8名。對于上海每年舉行的200多場國際會議來說,這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達(dá)到每場5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領(lǐng)域,國內(nèi)的高級口譯人才非常緊缺。會兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。
■商務(wù)口譯
主要負(fù)責(zé)商務(wù)談判、商務(wù)接待等經(jīng)濟(jì)類活動的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對外交流應(yīng)接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應(yīng)求。
■聯(lián)絡(luò)陪同口譯
在熟練掌握一門外語的基礎(chǔ)上掌握了一定的翻譯技能。主要負(fù)責(zé)外事接待、聯(lián)絡(luò)安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。
■專業(yè)筆譯
屬于文本類翻譯,需要掌握倆個語言的文字功底,主要負(fù)責(zé)文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因?yàn)槠髽I(yè)、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。
■文學(xué)筆譯
屬于文學(xué)類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學(xué)的再創(chuàng)作過程,主要從事文學(xué)和藝術(shù)類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經(jīng)過再創(chuàng)作,從而形成新的詞、句。
柴院長舉了個例子,《海底總動員》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的譯名應(yīng)該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動員”,其中夾雜了非常多的文學(xué)要素。
■小語種翻譯
不管是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、意大利語翻譯等。隨著世博會的來臨,這方面的需求將迅速擴(kuò)大,小語種翻譯的人才非常緊缺。